保存到桌面 加入收藏 设为首页
翻译公司动态
当前位置:首页 > 翻译公司动态

商务英语翻译的小窍门

时间:2018-04-19 08:55:19   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

普通英语翻译和商务英语翻译是不一样的,他们之间的不同就在于商务英语翻译人员要具备相关的一些商务专业知识,而商务英语的特点就是专业术语数量非常多,词汇十分丰富,那下面上海翻译公司就简单的介绍一下商务英语翻译的小窍门。   

一、整体文体风格

商务英语文体是随着贸易发展以及商品生产而逐渐形成的文体形式,它讲求的是结构的严谨性、逻辑的清晰条理性、以及思维的严密准确性,所以大家在翻译商务英文稿件的时候一定不要使用笼统、陈旧的商务术语,尽可能多使用简明的现代英语来进行表达。

二、词汇专业性

商务英语在翻译的时候会牵涉到商务实践以及商务理论这两个方面,所以语言方面有着非常强的专业性,想要翻译好商务英语,必须要掌握清楚这一类具有商务意思的普通词语以及复合词,还包括缩写词语,这些都是普通英语翻译里面所没有的。词汇专业性非常强。因此上海翻译公司里面专门翻译商务英语的工作者,他们的词汇量比普通英语翻译者了解的更多,更深。

三、准确运用专业词汇

刚刚说了要掌握很多的专业词汇,但是掌握还不够,还要会准确的使用,要准确的把原文里面的语言信息用翻译目标语言展示出来,要让读译文的人和读原文的人所了解到的文章信息内涵保持一致。

四、词汇量增减运用恰当

词汇量的增减也是商务英语翻译过程中一个非常重要的翻译技巧。翻译文章的时候要按照原文的基本逻辑关系、上下文意思以及译文语言里面的表达习惯以及语法特点,在翻译的时候适当的删减一些原文里面有,但是翻译成另外一种语言的时候用不到的词语,或者是增加一些原文里面没有,不过原文含义里面却包含的词汇,不过具体怎么删减以及增加都是要看翻译人员自身能力的。 

随着现在我们国家经济的发展,基本上很多公司都开展了贸易活动,这其实也增加了翻译工作者的工作机会,当然也给上海翻译公司提供了更多的业务活动,但是想要获得更多的好业务,还需要提高自己的翻译水平,这样客户才会主动找上门来寻求合作的。  



友情链接: