保存到桌面 加入收藏 设为首页
翻译公司动态
当前位置:首页 > 翻译公司动态

有了这些方法 中译英翻译不再是问题

时间:2018-04-20 09:05:27   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

提到英语,不少人都有所感触,有些人士是因为自己的英语水平出众而改变了自己的生活,而有些人则是因为上学的时候英语就不好从而影响自己以后职业水平的更高一层。但是随着时代的进步,英语作为国际上使用人数最多的语言,越来越受到重视,这一点伴着经济全球化也是越发明显。那么,如何将自己经常说和写的中文转换成熟练的英语呢?掌握上海翻译公司的这些方,那么就非常简单了。

1、字词解释

中文也是由一个个的汉字组成的,同样的道理,英语也是由一个个的单词组成。想要进行中译英的翻译,单词就是根本,只有打好了基础,句子就不是问题了。但是如果遇到了一些专业性文件的翻译,有些专业性词语就必须要查询清楚或者询问了解的前辈,否则会造成不必要的失误甚至是损失。

2、增译法

中文中有些简略的表达方式是不太适用于英文的,这一点在翻译的时候就要借助于从句表现,适当的加入一些状语从句和定语从句等等。不仅能够让外方清楚的了解自己想要表达的内容是什么,整个逻辑结构也会在自己翻译的时候非常清晰。但是如果用不好从句的话,最好不要使用这种方法,拆开进行翻译也是一种好的选择。

3、转换法

汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。因为生活习惯和说话方式的不同,中译英翻译的转换是非常重要的,这一点在英译汉的时候也会体现出来,如何让对方清楚的理解自己想要说明的意思才是根本。

4、词序的调整

每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。英语中的强调句或者是定语从句,在分清主次的同时,也要突出重点,因此在中译英翻译的时候要注意自己想要强调什么,进而来调整词序。不能像中式的表达方法,铺垫了很多,最后才说重点。

这四种方法是中译英翻译的时候,特别看重的几点,不管是否从事上海翻译公司翻译相关工作或者是出国发展等等,不仅仅是非常实用的,对于自己英语水平的提高也是十分有益的。



友情链接: