保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

文学翻译需注意什么事项

时间:2018-05-04 09:12:26   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

新中国成立以来,中国与世界各国交往渐渐增多,特别是经济全球化发展,各国经济文化间密不可分。文学作为世界文化的主要载体,在全球化的时代,信息共享,各国之间的文字转化翻译被放在突出位置,文学翻译随着时间推移就成不得不被发现的一项商机,很多上海翻译公司就这样孕育而生了。翻译事业如日中生的当下,对待文学翻译更应该谨慎而为,需注意以下几点。

一、有以石攻玉的技巧

选择一个好的题材弥补自己在翻译中出现的不足,用一个好的题目和被大多数人所需要的材料进行翻译,这会让你的翻译工作开一个好头,赢在起跑线上。例如可以尝试翻译近代中国文史,近年来很多翻译家有意有意中选择的题型。

二、用意来克服翻译的呆板

不同的国家的语言学是不同的,翻译中需要翻译者克服逐字逐句翻译的古板。汉语相比较于英,英语注重字母的形合,而我们的汉语更加注重文字之间的意合。英语的结构像一棵向四周伸展的大树,枝条多但是却仅一根主干支撑着,缺少短语;而汉语的结构是连锁的,层层相扣,优美的短语共同汇聚成为美文佳句。

三、简化

这主要运用在翻译那种原文结构过于错综复杂,所以上海翻译公司在这里建议翻译者翻译过程中,要学会简化,去除一些冗句,例如英文结构严明,但是翻译为中文这些结构繁冗的,因此,文学翻译注意些什么?就是这些对于另一种形式的文字来说原有的形式可能并不一定要保留。

四、进退有度

这一点是文学翻译注意什么问题中不得不说的一个注意事项,我们翻译中引其他国家的文化的风韵,一是要尽可能的输入,另一方面是要尽量地去消化、吸收其他民族优秀文化,这是上海翻译公司注重强调的一点,取其精华去其糟粕。

很多的上海翻译公司都一致认为,想要做好文学翻译工作,在竞争激烈的环境下,在翻译界成为佼佼者,鹤立鸡群,除了做好以上几点外还要与我们的现实生活紧密结合起来,才能将文学翻译工作做得更好。文学翻译注意什么?注意细节注意自我地提高注意可观的生活,注意让你翻译的作品透过幽默的文字富有哲理的气息也有生活的真实的美妙,让读者在你的译文中体验着一场终生无法忘怀的文化之旅。



友情链接: