保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

如何才能做好文学翻译 这些你做到了吗

时间:2018-05-10 09:27:36   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

文学翻译,顾名思义,就是对文学作品进行翻译。我们平时看到的译本觉得很容易,和我们平时的说的也差不多,可是其中的困难只有译者才知道。因为在文字翻译中是很有讲究的,保留有作者的思想的同时还要适应当代的文化,下面,就来说说上海翻译公司一般情况下,做好文学翻译需做到哪些?

1、对翻译的对象深入了解、理解透彻

首先你要知道你翻译对象的文学作品所呈现的是哪一种形式,在对文化背景有一定的了解基础上对原文学进行研究,才会让你翻译出一部优秀作品。

2、殷实的知识基础

对当地的文化风俗有所了解,才能把握好对源语言翻译的准确性。一个出色的翻译要具备作家特有的文学修养,有较为深厚的文化知识了解,不仅是对自己的国家还要对其他国家的文化有一定的知识储备特别是要翻译作品的创作地,这样,在翻译的过程中才能让语言自由转换,游刃有余、势如破竹。

3、扎实的基本功

只有深刻地领悟了语言的精髓,才能在翻译过来的文字用自己国家语言特色融入到自己的文化血液里来。

4、风格转变自如

翻译者要传达出原作品的神韵,达到美的要求,所以翻译者可以能够随时根据不同的文学作品,从而更好的变换不同的风格,让原作品不失真。

5、注重实践的同时不忘加强自身理论知识

虽说时间是检验真理的唯一标准,但是在擅长实践中也要提升自己的理论知识。在好的翻译理论指引下可以促使自身的翻译实践更加顺利进行

6、不“眼高手低”

做好文学翻译需做到哪些?需要做到对作品一视同仁,每一部作品都是原作者的心血都有它自己的利用价值,所以在接到需要翻译的作品是不应该以一种“不是名人的作品我不接”的心理,你要有一种平凡的作品让它变成不凡的译本的挑战心态。

做好文学翻译,除了以上的六点之外还有很多,需要我们继续探索的。但是有句话说得好,有志者,事竟成,世上没有什么难事,就怕有心人。在做好文学翻译需做到哪些的问题上,上海翻译公司认为,翻译之前要提升自己的涵养,你需要长时间的积累,用自己殷实的文化背景去翻译出一部优秀的作品。



友情链接: