保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

如何看待翻译工作中的字与译?

时间:2018-03-13 08:38:44   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

对于翻译,总有一些自作聪明的人会以为,只要有一本字典在手,自己也可以做翻译!事实果真如此吗?显然不是,所谓的“眼高手低”就是这个意思,包括“纸上谈兵”也是形容这种对于翻译的低级认识!在上海翻译公司负责人的介绍中,翻译工作其实有两个极为重要的内容,那就就是字与译!

两次相似的翻译高潮

从周代开始就存在翻译的记载,这一时期翻译是不同地域之间的交流;随后一直到了唐代,佛教引入的同时,也很自然地促进了翻译业的盛行,此时一方面源于胡商与唐人的交易往来,另一方面则是佛教经文的大量翻译工作。

与之相类似的则在西方,同样也是翻译,同样也是对于圣经的翻译,在西方也促进了翻译业的兴起!事实上,在宗教的传播与发展途中,翻译也起到了不可磨灭的贡献。无论是圣经还是佛经,这种宗教文字中所存在的神秘性与神圣性,使得翻译工作中的两大要义浮出水面,而这恰恰就是字与译。

翻译者中的字与译之争

字与译,你可以简单地理解为矛与盾!字同却译不同,译同却字不同,甚至还是同字不同译,同译却不同字,所以在上海翻译公司讲师的观点中,翻译业一直就存在着两种声音,其一就是字的翻译,其二就是意的翻译。

所谓字的翻译可以视为字对字的解读与理解,同时也是句子之间的连贯性,更是整篇文章的灵魂统一与完美,所以强调一个不同语种之间的文学艺术性,不但是解读原著的艺术性与文化性,同时还是对于原著在译者文化层面上的升华与再创作!其中的宗旨就是保留原文的特色与精髓,重视其文学特征,译文更要符合规范。

而意的翻译重点是语言本身,重视的是语法,强调的是语义,同时还要结合不同的语言特征,从中寻找出最为正确的那一层表达含义,其最终结果就是形成一个与原文同等高度的译文作品来。

字与译衍生出来的不同流派

    无论是字译还是意译,始终都是在翻译史上占据着重要的篇章,其中也涌现出不少知名的翻译大师,他们争论的核心除了字译、意译之外,还有译文的风格与文学艺术性,有的视翻译为一种艺术再创作,有的严谨地认为翻译就是对等的传播与表达,甚至还有的翻译大师认为,文字本身就是一种公共财富,翻译就是一种占有与改编的手段!“恰恰是这些不同的流派,反而形成了一个别样丰富的翻译世界。”上海翻译公司某负责人评价道。



友情链接: