保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

论文翻译怎样达到快精准 这六点一定要记住

时间:2018-08-03 13:04:03   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

不同类型的翻译题稿所对应的翻译标准也是不同的,论文的翻译一般要求比较严谨,因为论文翻译属于学术性翻译,这对翻译者的词汇要求以及翻译技巧等要求都比较高。那么如何使论文翻译达到快、精、准呢? 上海翻译公司工作人员表示,在主要有六个关键点。

1、要"从一而终"

许多论文在权威性的平台发表的时候都要翻译成英文,而英语和汉语之间又有着不同的语言习惯以及语法技巧,两种语言有较大的差别,这时就是翻译者展示自己平时所积累的功力的时候了,将自己平时所学的理论运用到实践之中,注意"从一而终"。

2、尽量直译

上海翻译公司人员表示,论文的翻译不同于其他文稿的翻译,它更注重的是严谨,但是在翻译的过程中,中文和英语之间有很多的词汇并不是能够直接翻译和替换的。所以,这时候就需要翻译者能够找出更加准确能够替代的词汇,以免产生让他人看到啼笑皆非的现象发生。

3、语言搭配要恰当

由于中文和英文他们的用法习惯有较大的差异,所以在翻译的时候不能只依照一方的语言习惯去进行翻译,要将两国的语言合理地运用。这就需要翻译者不仅对中文有比较深刻全面细致的了解,还要对英文的语言习惯运用有较高的造诣。

4、适当增减语句

在论文的翻译过程中还要根据两国不同的语言习惯来进行翻译,适当增减。比如说中国的语言一般比较简练,所以在翻译成英文的时候,我们要加以解释,但是英国的语言一般比较繁复,所以在翻译成中文的时候,我们要适当删减,否则,文章翻译之后就显得比较累赘。

5、避免重复

在一些汉译英当中,我们要避免重复。比如说,我国有许多文言文在翻译成英文的时候就要避免相近的同一句话重复翻译,如果重复翻译可能会影响翻译之后英文文章的语境,而且可能会对读者造成困扰,使读者不明所以。

6、抓住主语

我们在读任何一篇文章的时候,都要抓住文章的主语,在论文的翻译当中更该如此,如果抓不住论文当中的主语,文章就会显得很散乱、没有核心,使文章失去精气神,而且会使读者找不到重点。

通过上海翻译公司专业人员的介绍,现在大家对怎样使论文的翻译更加快、精、准已经有了一定的了解,希望这篇文章能帮助到您,让您在以后的论文翻译当中能够更加顺利。

 

 



友情链接: