保存到桌面 加入收藏 设为首页
专业翻译公司
当前位置:首页 > 专业翻译公司

埃迪安的翻译五项基础原则概念

时间:2018-03-18 16:45:19   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

语言是人类文明的智慧结晶,而嫁接在语言之中的翻译更是如此,所以翻译学术当中的争议之声从来就是不绝于耳,而在十六世纪的时候,一位法国的翻译大师根据自己的研究与实践,提出关于翻译的五项基础原则,此举在上海翻译公司看来,至今依然有着极为重要的意义。

完全理解原作

翻译你可以认为是一种创作,因为每一位翻译都是在原作的基础上,再一次进行文字的加工与制作,这种观点在许多翻译大师那儿可以看到;同时也必须在原作的内容中寻找精华,甚至不能摆脱原作的范畴,因为只是翻译!无论从何种情况来看,或创作,或再创作,每一名翻译都必须在一个大前提下,方能顺利地开展工作,而这就是理解原作,原作不去理解,不掌握,不能精准地扣住里面的精髓,翻译作品必然会遇到失败的厄运。

掌握两种语言

    表面上看,任何一个翻译都必须掌握两种语言,如此方能顺利地进行字译或意译,这是起码的翻译需求,但是这一条基础原则的关键不是两种语言,而是“掌握”!一种语言能够谈及掌握的话,其实并不容易,更何况是两种呢?所以不少翻译大师多年来在母语中深入钻研,其实正是因为“掌握”二字。“掌握要有火候,要在时光的打磨下成形。”上海翻译公司负责人总结道。

避免字字对译

    初次尝试翻译的人都有种习惯,那就是逐字逐句地进行翻译,在他们看来这原本才是最合理的过程,其实不然!翻译大忌就是一定要避免字字对译,这种翻译手法粗劣不堪,而且极易导致翻译出来的语句前后矛盾,语言本身的流畅性根本无从谈起,最后依旧要整篇进行梳理一番,其实劳心费力还费力不讨好。

简洁流畅易懂

    翻译殊不易,而翻译效果就体现在语言本身的基础上,所以译文从文字的形式与内容上面来看,最起码的标准就是简洁、流畅以及易懂,达不到这种效果的话,显然就不是一篇合格的译文!文字本身就有着规律,这种内在属性不但作用于原作之中,同时也存在于译文当中,所以无论你是以何种方式来进行翻译,最终所形成的作品也同样适用于文字本身的定义。

译文效果对等

在埃迪安所写的《论如何出色的翻译》这一本书中,大师就详细地提出了他的五项原则理念,包括最后一项译文效果的问题,大师认为译文应该与原作是旗鼓相当的局面,而并非是超越原作!“你可以将此理解为一种尊重,因为翻译是在他人劳动的基础之上再加工,这份尊重可谓是行规!” 上海翻译公司负责人认真地说。



友情链接: