保存到桌面 加入收藏 设为首页
专业翻译公司
当前位置:首页 > 专业翻译公司

读者与作者都是翻译的上帝!

时间:2018-03-18 16:47:42   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

凡事都怕往深处去想,因为想的愈深刻,你就会发现问题越多,所以细节就是魔鬼,所以察人于微就是一句真理!包括翻译工作也同样如此,并不是你精通一门外语,你就一定能成为一名好的翻译。譬如在上海翻译公司就有一句经典语录:读者与作者都是翻译的上帝!

不影响作者

无论是翻译何种书籍或文献,身为翻译工作者都要重视一个问题,那就是在翻译过程中尽量不要去影响作者。这种影响并非实际生活中的打扰,更不是去向原作者去求证书中的不解之处,而是指经过你的翻译之后,会不会将原作变得面目全非,使得一些读过原作的读者都有一种错觉:这译文与原作怎么有如此大的差异呢?

毫无疑问,一旦你的译文与原作形同陌路,这种翻译必然就是失败的!你可以认同翻译是一种再创作,可是再创作不等同于创作,一个“再”字意味着原文就是根,译文上建立在原作的基础上而形成的。“种豆得瓜,种瓜得豆,这种翻译不但不是再创作,而且严重影响到原作者,因为你让读者无法真正看清原作者!”上海翻译公司培训讲师解释说。

不影响读者

好的翻译作品符合一个标准,那就是形神兼备!在经过你的一番翻译过程之后,译文与原作之间不但有着极高的形似,同时神韵、气息也极为相符,这样的翻译作品才是上上之作!这样做的目的就是不去影响读者,能让读者更为直观地解读文章中的精髓,同时也让作者真正走进读者的心中。如果达不到这种标准的话,读者对你的译文大失所望,感觉从中没有半点收获,甚至还会因此而轻视原作者,那么作者又如何能够拥有更多的读者呢?

翻译的上帝

所以说,无论是读者还是作者,都是翻译的上帝!两者之间形成一种微妙的对立面,而翻译恰恰就是处于中间的桥梁。正如好的作品需要好的翻译,好的翻译需要好的原作,许多知名作家在考虑翻译出版的时候,甚至会事先与翻译者进行仔细的沟通,对于文章中的一些处理都要进行深入交流,这种做法是一种不成文的惯例。

上海翻译公司负责人深有感触地说:“翻译工作确实就像一座桥梁,为读者奉献更好的译文,让作者拥有更多的读者。一方面读者与作者都是我们的上帝,另一方面,从读者与作者这两个角度出发,正是我们实现完美翻译的两种途径!”



友情链接: