保存到桌面 加入收藏 设为首页
专业翻译公司
当前位置:首页 > 专业翻译公司

倾听翻译史上曾经发生的一些对话

时间:2018-03-18 16:48:11   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

你之所以高大,原因只是你站在了巨人的肩膀上!当你理解这句话之后,便会变得谦虚起来,目光也不再变得短浅与自大,做任何事情都会更顺利一些。“翻译同样如此,你必须学习,不断地学习,学会在别人的经验中进步,在诸多技巧中融通,学会倾听翻译领域中的一些对话,这就是成长!|上海翻译公司培训讲师颇有感触地说。

三分法

在十七世纪的时候,有一位翻译大师提出了自己的观点,后人称之为翻译三分法。德莱顿所归纳的三分法至少也有着不俗的借鉴意义,他认为任何翻译过程都必然包括在这三分之中,从无脱离!首先就是逐字译,也就是metaphrase,它指的是翻译工作当中的基础内容,其次就是意译(paraphras),象征着翻译成就进入到更高一个层次,字译是基础,是前提,是形式,而意译则是赋予文章灵魂;

最后一个则是拟作(imitation),更高一种形态下的翻译,它最终是艺术的,同时也顾及到读者的情绪,自然也尊重原作者的辛勤劳动。“非常有意思的是,德莱顿本人更倾向于第二种翻译法,也就是意译,我个人认为这种翻译法更为实用,更适用于普及性推广!”上海翻译公司负责人如是说。

三原则

在十世纪,翻译大师泰特勒同样也提出了自己的理念,这就是翻译史上的三原则定义。第一原则就是要求翻译作品必须是传递原作的思想,也就是文字中的精、气、神,任何译文都是扎根于原作之中,一旦脱离便不是翻译!第二原则就是一项行规,那就是译文的风格与气息,要与原作相近,完全两种文字风格与手法,这种翻译也脱离自身的根本要义。第三原则是节奏,文字中的内在节奏,译文要与原文相符。

再创作

当时间脚步来到二十世纪后,翻译领域也进化到文学层次,而意大利的美学家克罗齐就率先发声,提出翻译中的美学问题,他认为翻译应当更为艺术化一些,更多一些创作的手法在其中,比如文学作品要适当地收敛,而专业翻译要更宽松。上海翻译公司负责人解释说:“克罗齐的再创作理念至今依然备受重视,因为这种理念是针对当下现状而讨论的,我个人很赞同这种观点。”



友情链接: