保存到桌面 加入收藏 设为首页
翻译公司动态
当前位置:首页 > 翻译公司动态

视译练习:最接近同声传译的一种训练模式

时间:2018-04-02 11:01:57   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

在上海翻译公司培训课程之中,有一项训练模式非常有效果,这就是视译练习。它是专用于培训同声传译能力的一种最有效模式,而且从某种概念上来理解,你会发现它的训练过程非常接近同声传译的真实情景。那么,这种视译练习是如何展开的呢?

视译练习的具体操作

在视译练习过程中,需要至少有两名翻译共同来参与完成,一个负责模拟同声传译者,一个则是负责诵读外语书籍或报告。如此一来,负责朗读的人要保持正常的语速来进行阅读,而接受训练的翻译就要做到一边倾听,一边随时进行翻译,同时要确保这种翻译的正确率。

以上还只是练习的一个环节,等这样的过程一直演练下去,双方都能够保持相同的语速来进行阅读与翻译,然后再相互对换角色来进行,这样反复下去,一直进行到彼此的正确率都达到百分之百!接下来,就要进行第三环节的练习,那就是阅读者要有意识临场发挥,在朗读过程中加入自己的内容,随后另一方也要根据这种变动进行即时翻译。

视译练习的难度增加

从以上这种简介,相信不难看出视译练习的难度很大,不但考验翻译者的阅读能力,同时还考验着即时翻译的准确性,而且后期的朗读中加入了临场发挥的语言,这种变动在思维惯性下的,往往极容易出差错,而这一点恰恰就是同声传译中经常发生的事情!

上海翻译公司培训导师介绍说:如果感觉练习难度还可以提高的话,一方面要延长这种训练的时长,一方面改变朗读的模式,比如改为汉语来朗诵,另一方改用英语来进行复核,依然还是前者在不停地述说,后者则紧随其后进行同声传译。

模拟同声传译的训练

视译练习的效果出奇地好,因为在同声传译的实践过程中,就是考验翻译者的听与说的能力,同时要一心多用地在这种对话当中,快速而准确地进行语种切换,使得交流的多方都能快速地知晓其意思表达。

“而视译练习恰恰就是最接近同声传译的一种模拟训练,随着练习的不断进行,其训练内容还会不停地增加难度,比如训练的时长接近一次会议的时长,比如变换语种的说与读,比如大段大段的临场发挥内容的增加等等,你会发现自身存在不少需要改进的地方!”上海翻译公司培训导师如是说。



友情链接: