保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

翻译工作中的倒装语法如何处理?

时间:2018-03-09 13:59:59   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

隔行如隔山,许多人并不了解翻译工作者的辛苦,往往以为工人翻译无非就是比翻译软件更为准确地进行翻译,其实不然,两者之间的区别犹如天地之别!一个非常简单的例子,语法就是智能软件翻译中最头痛的难题,不同语言拥有着各自的习惯表达,这种规律性的存在只适合于字体,但不适用于书法。

这个道理就好像你可以通过打印机复制出不同字体的文字来,可是这种生硬的存在,没有一张纸可以为你诠释出书法的魅力,真正的翻译不但是建立在精确的语言转换之中,同时还要以彼此能够认同的含义来达成理解,这才是翻译的精髓所在!就好像真正能够令翻译工作者头痛的不是其他,倒装语法就是其中之一,包括在翻译行业中颇有知名度的上海翻译公司,同样也是不遗余力地加强这方面的工作培训。

中文的表达极为丰富,许多不同形式的表达都有着一份语意之美,可以夹叙夹议,可以花开两朵,各表一枝,可以写人写情再写景,而且这种表达异常的清晰,要有因,方才有果,要有始,方才有末,但是在海外文学作品当中,你便会发现一些倒装语法的出现,完全颠覆了汉语的认知标准。

如果你依葫芦画瓢地进行翻译,这种生硬地套路只会让你费力不讨好;如果你完全依照国人的语言习惯,先把因解释清楚,然后再丢出一个果来,那么文学作品的倒装之美以及悬念便会大失水准,这种倒装语法的处理难度便在这里,其一不但要尽可能地保留原著的文字风格,其二还要在国人所能接触的范围内去演绎倒装句的魅力。“这种度的把握往往就是评价翻译者的工作能力!”上海翻译公司某负责人如是说。

一个简单的案例或许能让这种表达更为形象化,譬如汉语在形容一个人时,会说因为他的勤奋努力,所以他才在这次考试中名列前茅,这种翻译一般很少会先说“所以”,然后再去说“因为”。但是在上海翻译公司所接触到的许多文学作品里面,如果你先交待这种“因为”,然后再提及“所以”的话,那种原著中的震撼度就会大失水准。你保证了翻译的逻辑性,保证了表达的头尾,但是原著中的那种气质与神韵,也在你的翻译下淡化至无,这才是倒装句处理的难度所在。



友情链接: